Смотри! У берега ладья!
В нее впервые сели двое.
Их ветер ласковой рукою,
Лишая паруса покоя,
Направил в дальние края.
Им солнце янтарем в лазурь
Свой свет медовый проливает
И ничего не предвещает
Водоворотов, шквалов, бурь.
Кому-то там, на берегу,
Их путь покажется беспечным
И мачта выгнутой в дугу,
И челн совсем не безупречным.
Дотошно в горизонт вглядясь
Увидит кто-то туч движенье
И волн прилежное скольженье
Окрестит бури приближеньем
Комка сомнений бросив грязь.
Но мир в ладье пусть будет тверд!
Хоть горизонт цвета меняет,
Они в пути совместном знают,
Что прежде, чем ступить на борт,
Не веря в прочность тверди тленной,
В надежность дерева и стали,
Они Создателя Вселенной
К себе в попутчики призвали.
Смотри! У берега ладья!
Она не в бури вой неистовый,
Отправится к Небесной пристани
Христом хранимая семья!
Комментарий автора: Посвящается Игорю и Ире Кушнир, которые были замечательными Женихом и Невестой и 24.09.06 Божьей милостью стали мужем и женой.
Людвенко Ирина,
Небесный Иерусалим
Я вечный пиллигрим. Удела этого
Я добивалась столько долгих лет.
И мне ли на ветра сегодня сетовать
Коль парусам без них дороги нет?!
Я странник на земле. Дороги пыльные...
Свой свадебный наряд приподниму,
Чтоб не запачкать. Грешная, бессильная,
Но я оправдана! И я иду к Нему!
"Ибо для меня жизнь - Христос, и смерть - приобретение."
Филипп. 1:21
Прочитано 6024 раза. Голосов 4. Средняя оценка: 4.75
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Замечательное!Безукоризненное произвед-е
Отлично!Новых вам благословенных и совершенных стихотворений!
Богуславский Владимир
2006-09-25 19:34:55
Замечательное,совершенное стихотворение
Отлично!!!Божьих Благословений!!! Комментарий автора: Спасибо! Я благодарна Богу за то, что наполняет меня вдохновением. Стихи приходят сами (правда, чаще до половины - часть приходится шлифовать и, каюсь, свою лепту вношу порой нерадиво - "половины" иногда на долго зависают в черновиках, потому нуждаюсь в Ваших молитвах и отзывах!)
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."