Для ТЕБЯ - христианская газета

Вновь декабрь сменяется январём
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Вновь декабрь сменяется январём


Вновь декабрь сменяется январём,
И под музыку зимних вьюг,
Обзаводимся новым календарём,
И друзьям поздравления шлём.

Улыбчивы лица друзей и подруг,
Жаль, - так ненадолго, но всё-ж,
Этот праздник в любые жилища вхож,
И его по особому ждёшь.

И становится как-то на сердце теплей,
Невзирая на холода,
От мелькания праздничных этих огней,
От весёлых и шумных затей.

И вся эта сказочная ерунда
Радует слух и глаз,
Вновь возвращая памятью нас,
В детские наши года.

И, глядя, как все этой сказкой полны,
Думается иногда:
Вот, если бы все мы в масштабе страны,
Были такими всегда.

Чтоб мирное небо моей страны
Сияло в гирляндах огней,
И только как отзвук ушедшей войны,
Гремели хлопушки детей.

Чтоб видели люди только в кино
Ужасы прошлой войны,
Чтоб зло, побеждённое нами давно,
Стало как в сказке – смешным.

Чтоб слово ужасное «террорист» –
Не сеяло больше страх,
Но полуистёршееся в умах,
Встречалось лишь в словарях.

А пока, увы, - зла вокруг не счесть,
Но так хочется помечтать,
Что миру возвещенная благая весть,
Нам явит свою благодать.

Как малые дети приходят к отцу,
Чтоб он и простил и помог, -
Вспомним и мы дорогу к Творцу,
Ведь Он и отец нам и Бог.

Он и не только под Новый год
Примет, простит, поймёт;
И лишь по вере живущий народ,
Мир на земле обретёт.

Об авторе все произведения автора >>>

Михаил Козлов Михаил Козлов, Саянск, Россия
В Господе с 1995 года. Церковь РЦ ХВЕ.
e-mail автора: michael.sayansk@mail.ru

 
Прочитано 2636 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Отзывов пока не было.
Мы будем вам признательны, если вы оставите свой отзыв об этом произведении.
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Я жизнь люблю - Ирина Шилова

Путешествие - Александр Грайцер

Время близится к заходу... - Раиса Дорогая

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

Поэзия :
У каждого своя вера. - Надежда Лееуве

Поэзия :
Мосты любви - Ионий Гедеревич

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.ForU.ru - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting





Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум

Rambler's Top100
Яндекс цитирования

Rambler's Top100